Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Kings Chapters

1 Kings 6 Verses

Bible Versions

Books

1 Kings Chapters

1 Kings 6 Verses

1
BNV : ইস্রায়েলের লোকরা মিশর থেকে চলে আসার 480 বছরপরে এবং তাঁর রাজত্বের চার বছরের মাথায়, রাজা শলোমন ঈশ্বরের মন্দির নির্মাণের কাজ শুরু করেন| এটি ছিল ঐ বছরের দ্বিতীয় মাস বা সিব মাস|
KJV : And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon’s reign over Israel, in the month Zif, which [is] the second month, that he began to build the house of the LORD.
YLT : And it cometh to pass, in the four hundred and eightieth year of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in the fourth year -- in the month of Zif, it [is] the second month -- of the reigning of Solomon over Israel, that he buildeth the house for Jehovah.
RV : And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon-s reign over Israel, in the month Ziv, which is the second month, that he began to build the house of the LORD.
RSV : In the four hundred and eightieth year after the people of Israel came out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon's reign over Israel, in the month of Ziv, which is the second month, he began to build the house of the LORD.
ASV : And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomons reign over Israel, in the month Ziv, which is the second month, that he began to build the house of Jehovah.
ESV : In the four hundred and eightieth year after the people of Israel came out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon's reign over Israel, in the month of Ziv, which is the second month, he began to build the house of the LORD.
ERVEN : So in the month of Ziv, the second month of the year, during Solomon's fourth year as king, he began work on the Temple. This was 480 years after the Israelites left Egypt.
2
BNV : মন্দিরটি দৈর্ঘ্যে ছিল 60 হাত, প্রস্থে 20 হাত এবং উচ্চতায় 30 হাত|
KJV : And the house which king Solomon built for the LORD, the length thereof [was] threescore cubits, and the breadth thereof twenty [cubits,] and the height thereof thirty cubits.
YLT : As to the house that king Solomon hath built for Jehovah, sixty cubits [is] its length, and twenty its breadth, and thirty cubits its height.
RV : And the house which king Solomon built for the LORD, the length thereof was threescore cubits, and the breadth thereof twenty {cf15i cubits}, and the height thereof thirty cubits.
RSV : The house which King Solomon built for the LORD was sixty cubits long, twenty cubits wide, and thirty cubits high.
ASV : And the house which king Solomon built for Jehovah, the length thereof was threescore cubits, and the breadth thereof twenty cubits, and the height thereof thirty cubits.
ESV : The house that King Solomon built for the LORD was sixty cubits long, twenty cubits wide, and thirty cubits high.
ERVEN : The Temple was 60 cubits long, 20 cubits wide, and 30 cubits high.
3
BNV : মন্দিরের সামনেই 20 হাত দীর্ঘ ও 10 হাত চওড়া একটি বারান্দা ছিল|
KJV : And the porch before the temple of the house, twenty cubits [was] the length thereof, according to the breadth of the house; [and] ten cubits [was] the breadth thereof before the house.
YLT : As to the porch on the front of the temple of the house, twenty cubits [is] its length on the front of the breadth of the house; ten by the cubit [is] its breadth on the front of the house;
RV : And the porch before the temple of the house, twenty cubits was the length thereof, according to the breadth of the house; {cf15i and} ten cubits was the breadth thereof before the house.
RSV : The vestibule in front of the nave of the house was twenty cubits long, equal to the width of the house, and ten cubits deep in front of the house.
ASV : And the porch before the temple of the house, twenty cubits was the length thereof, according to the breadth of the house; and ten cubits was the breadth thereof before the house.
ESV : The vestibule in front of the nave of the house was twenty cubits long, equal to the width of the house, and ten cubits deep in front of the house.
ERVEN : The porch of the Temple was 20 cubits long and 10 cubits wide. The porch ran along the front of the main part of the Temple itself. Its length was equal to the width of the Temple.
4
BNV : মন্দিরের গায়ে কয়েকটা জানালা ছিল, য়েগুলোর ভেতরের অংশ বাইরের তুলনায় চওড়া|
KJV : And for the house he made windows of narrow lights.
YLT : and he maketh for the house windows of narrow lights.
RV : And for the house he made windows of fixed lattice-work.
RSV : And he made for the house windows with recessed frames.
ASV : And for the house he made windows of fixed lattice-work.
ESV : And he made for the house windows with recessed frames.
ERVEN : There were narrow windows in the Temple. These windows were smaller on the inside of the wall than on the outside.
5
BNV : অতঃপর শলোমন মূল মন্দিরের চারপাশ ঘিরে একটার ওপর আর একটা একসারি ঘর তৈরী করলেন| এগুলো প্রায় তিনতলা পর্য়ন্ত উঁচু ছিল|
KJV : And against the wall of the house he built chambers round about, [against] the walls of the house round about, [both] of the temple and of the oracle: and he made chambers round about:
YLT : And he buildeth against the wall of the house a couch round about, [even] the walls of the house round about, of the temple and of the oracle, and maketh sides round about.
RV : And against the wall of the house he built stories round about, against the walls of the house round about, both of the temple and of the oracle: and he made side-chambers round about:
RSV : He also built a structure against the wall of the house, running round the walls of the house, both the nave and the inner sanctuary; and he made side chambers all around.
ASV : And against the wall of the house he built stories round about, against the walls of the house round about, both of the temple and of the oracle; and he made side-chambers round about.
ESV : He also built a structure against the wall of the house, running around the walls of the house, both the nave and the inner sanctuary. And he made side chambers all around.
ERVEN : Then Solomon built a row of rooms around the main part of the Temple. This row of rooms was three stories tall with the rooms built one above the other.
6
BNV : ঘরগুলো মন্দিরের দেওয়াল সংলগ্ন হলেও ঘরের কড়ি-বরগাগুলো মন্দিরের দেওয়ালের থেকে বিচ্ছিন্ন ছিল| মন্দিরের দেওয়ালটি ওপরের দিকে ক্রমশঃ সরু হয়ে উঠেছিল, অতএব এই ঘরগুলোর এক দিকের দেওয়াল ঠিক নীচের ঘরের দেওয়ালের থেকে সরু হয়ে গিয়েছিল| একদম নীচের তলার ঘরের প্রস্থ ছিল 5 হাত, মাঝের ঘরের প্রস্থ ছিল প্রায় 6 হাত এবং একেবারে ওপরের ঘরের প্রস্থ ছিল প্রায় 7 হাত|
KJV : The nethermost chamber [was] five cubits broad, and the middle [was] six cubits broad, and the third [was] seven cubits broad: for without [in the wall] of the house he made narrowed rests round about, that [the beams] should not be fastened in the walls of the house.
YLT : The lowest couch, five by the cubit [is] its breadth; and the middle, six by the cubit [is] its breadth; and the third, seven by the cubit [is] its breadth, for withdrawings he hath put to the house round about, without -- not to lay hold on the walls of the house.
RV : The nethermost story was five cubits broad, and the middle was six cubits broad, and the third was seven cubits broad: for on the outside he made rebatements {cf15i in the wall} of the house round about, that {cf15i the beams} should not have hold in the walls of the house.
RSV : The lowest story was five cubits broad, the middle one was six cubits broad, and the third was seven cubits broad; for around the outside of the house he made offsets on the wall in order that the supporting beams should not be inserted into the walls of the house.
ASV : The nethermost story was five cubits broad, and the middle was six cubits broad, and the third was seven cubits broad; for on the outside he made offsets in the wall of the house round about, that the beams should not have hold in the walls of the house.
ESV : The lowest story was five cubits broad, the middle one was six cubits broad, and the third was seven cubits broad. For around the outside of the house he made offsets on the wall in order that the supporting beams should not be inserted into the walls of the house.
ERVEN : The rooms touched the Temple wall, but their beams were not built into that wall. The Temple wall became thinner at the top, so the rooms on the upper floors were larger than the ones below them. The rooms on the bottom floor were 5 cubits wide. The rooms on the middle floor were 6 cubits wide. The rooms above that were 7 cubits wide.
7
BNV : দেওয়ালগুলো বানানোর জন্য মিস্ত্রিরা বড় পাথর ব্যবহার করেছিল| এই সব পাথর য়েখান থেকে আনা সেখানেই কেটে আনা হয়েছিল বলে মন্দির প্রাঙ্গণে হাতুড়ি, কুড়ুল বা কোন রকমের আওয়াজ পাওয়া য়েত না|
KJV : And the house, when it was in building, was built of stone made ready before it was brought thither: so that there was neither hammer nor axe [nor] any tool of iron heard in the house, while it was in building.
YLT : And the house, in its being built, of perfect stone brought [thither] hath been built, and hammer, and the axe -- any instrument of iron -- was not heard in the house, in its being built.
RV : And the house, when it was in building, was built of stone made ready at the quarry: and there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building.
RSV : When the house was built, it was with stone prepared at the quarry; so that neither hammer nor axe nor any tool of iron was heard in the temple, while it was being built.
ASV : And the house, when it was in building, was built of stone made ready at the quarry; and there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building.
ESV : When the house was built, it was with stone prepared at the quarry, so that neither hammer nor axe nor any tool of iron was heard in the temple while it was being built.
ERVEN : The stones were completely finished before they were brought into the Temple area, so there was no noise of hammers, axes, or any other iron tools in the Temple.
8
BNV : নীচের ঘরগুলোয় প্রবেশদ্বার ছিল মন্দিরের দক্ষিণ দিক থেকে| তারপর ভেতরে ঢোকার পর সিঁড়ি ওপরদিকে উঠে গিয়েছিল একতলা ও দোতলা পর্য়ন্ত এবং সেখান থেকে তিনতলা পর্য়ন্ত|
KJV : The door for the middle chamber [was] in the right side of the house: and they went up with winding stairs into the middle [chamber,] and out of the middle into the third.
YLT : The opening of the middle side [is] at the right shoulder of the house, and with windings they go up on the middle one, and from the middle one unto the third.
RV : The door for the middle side-chambers was in the right side of the house: and they went up by winding stairs into the middle {cf15i chambers}, and out of the middle into the third.
RSV : The entrance for the lowest story was on the south side of the house; and one went up by stairs to the middle story, and from the middle story to the third.
ASV : The door for the middle side-chambers was in the right side of the house: and they went up by winding stairs into the middle story, and out of the middle into the third.
ESV : The entrance for the lowest story was on the south side of the house, and one went up by stairs to the middle story, and from the middle story to the third.
ERVEN : The entrance to these rooms was on bottom floor at the south side of the Temple. Inside there were stairs that went up to the second floor and from there to the third floor.
9
BNV : শলোমনের মন্দির নির্মাণের কাজ শেষ হল| মন্দিরের প্রতিটি অংশ এরস গাছের তক্তা দিয়ে ঢাকা ছিল|
KJV : So he built the house, and finished it; and covered the house with beams and boards of cedar.
YLT : And he buildeth the house, and completeth it, and covereth the house [with] beams and rows of cedars.
RV : So he built the house, and finished it; and he covered the house with beams and planks of cedar.
RSV : So he built the house, and finished it; and he made the ceiling of the house of beams and planks of cedar.
ASV : So he built the house, and finished it; and he covered the house with beams and planks of cedar.
ESV : So he built the house and finished it, and he made the ceiling of the house of beams and planks of cedar.
ERVEN : Solomon finished building the main part of the Temple and then covered it inside with cedar boards.
10
BNV : মন্দিরের চার পাশের ঘর বানানোর কাজও শেষ হল| এই ঘরগুলো প্রায় 5হাত উঁচু ছিল| এই সব ঘরের এরস কাঠের কড়ি মন্দিরকে ছুঁযে থাকত|
KJV : And [then] he built chambers against all the house, five cubits high: and they rested on the house [with] timber of cedar.
YLT : And he buildeth the couch against all the house, five cubits [is] its height, and it taketh hold of the house by cedar-wood.
RV : And he built the stories against all the house, each five cubits high: and they rested on the house with timber of cedar.
RSV : He built the structure against the whole house, each story five cubits high, and it was joined to the house with timbers of cedar.
ASV : And he built the stories against all the house, each five cubits high: and they rested on the house with timber of cedar.
ESV : He built the structure against the whole house, five cubits high, and it was joined to the house with timbers of cedar.
ERVEN : Then he finished building the rooms around the Temple. Each story was 5 cubits tall. The cedar beams in these rooms rested on a ledge of the Temple wall.
11
BNV : প্রভু শলোমনকে বলেছিলেন,
KJV : And the word of the LORD came to Solomon, saying,
YLT : And the word of Jehovah is unto Solomon, saying,
RV : And the word of the LORD came to Solomon, saying,
RSV : Now the word of the LORD came to Solomon,
ASV : And the word of Jehovah came to Solomon, saying,
ESV : Now the word of the LORD came to Solomon,
ERVEN : The Lord said to Solomon,
12
BNV : “যদি তুমি আমার বিধি এবং নির্দেশগুলি মেনে চলো তাহলে আমি তোমার যা যা করব বলে তোমার পিতা দায়ূদকে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলাম তা পালন করব|
KJV : [Concerning] this house which thou art in building, if thou wilt walk in my statutes, and execute my judgments, and keep all my commandments to walk in them; then will I perform my word with thee, which I spake unto David thy father:
YLT : `This house that thou art building -- if thou dost walk in My statutes, and My judgments dost do, yea, hast done all My commands, to walk in them, then I have established My word with thee, which I spake unto David thy father,
RV : Concerning this house which thou art in building, if thou wilt walk in my statutes, and execute my judgments, and keep all my commandments to walk in them; then will I establish my word with thee, which I spake unto David thy father.
RSV : "Concerning this house which you are building, if you will walk in my statutes and obey my ordinances and keep all my commandments and walk in them, then I will establish my word with you, which I spoke to David your father.
ASV : Concerning this house which thou art building, if thou wilt walk in my statutes, and execute mine ordinances, and keep all my commandments to walk in them; then will I establish my word with thee, which I spake unto David thy father.
ESV : "Concerning this house that you are building, if you will walk in my statutes and obey my rules and keep all my commandments and walk in them, then I will establish my word with you, which I spoke to David your father.
ERVEN : "If you obey all my laws and commands, I will do for you what I promised your father David.
13
BNV : এছাড়াও তুমি য়ে মন্দির তৈরী করছ সেখানে ইস্রায়েলের সন্তান সন্ততিদের মধ্যে বাস করব| ইস্রায়েলের বাসিন্দাদের কখনও ছেড়ে যাব না|”
KJV : And I will dwell among the children of Israel, and will not forsake my people Israel.
YLT : and have tabernacled in the midst of the sons of Israel, and do not forsake My people Israel.`
RV : And I will dwell among the children of Israel, and will not forsake my people Israel.
RSV : And I will dwell among the children of Israel, and will not forsake my people Israel."
ASV : And I will dwell among the children of Israel, and will not forsake my people Israel.
ESV : And I will dwell among the children of Israel and will not forsake my people Israel."
ERVEN : I will live among the children of Israel in this Temple that you are building, and I will never leave the people of Israel."
14
BNV : শলোমন মন্দির নির্মাণের কাজ শেষ করলেন|
KJV : So Solomon built the house, and finished it.
YLT : And Solomon buildeth the house and completeth it;
RV : So Solomon built the house, and finished it.
RSV : So Solomon built the house, and finished it.
ASV : So Solomon built the house, and finished it.
ESV : So Solomon built the house and finished it.
ERVEN : When Solomon finished the stonework on the Temple,
15
BNV : মন্দিরের ভেতরের পাথরের দেওয়াল ও ছাদ এরস কাঠে ঢেকে দেওয়া হয়েছিল| মন্দিরের মেঝে ঢাকা হয়েছিল দেবদারু গাছের তক্তা দিয়ে|
KJV : And he built the walls of the house within with boards of cedar, both the floor of the house, and the walls of the cieling: [and] he covered [them] on the inside with wood, and covered the floor of the house with planks of fir.
YLT : and he buildeth the walls of the house within with beams of cedar, from the floor of the house unto the walls of the ceiling; he hath overlaid with wood the inside, and covereth the floor of the house with ribs of fir.
RV : And he built the walls of the house within with boards of cedar; from the floor of the house unto the walls of the cieling, he covered them on the inside with wood: and he covered the floor of the house with boards of fir.
RSV : He lined the walls of the house on the inside with boards of cedar; from the floor of the house to the rafters of the ceiling, he covered them on the inside with wood; and he covered the floor of the house with boards of cypress.
ASV : And he built the walls of the house within with boards of cedar: from the floor of the house unto the walls of the ceiling, he covered them on the inside with wood; and he covered the floor of the house with boards of fir.
ESV : He lined the walls of the house on the inside with boards of cedar. From the floor of the house to the walls of the ceiling, he covered them on the inside with wood, and he covered the floor of the house with boards of cypress.
ERVEN : the stone walls inside the Temple were covered with cedar boards from floor to ceiling. Then the stone floor was covered with pine boards.
16
BNV : মন্দিরের পেছন দিকে 20 হাত দীর্ঘ একটি ঘর বানানো হয়েছিল| এই ঘরটি ছিল মন্দিরের পবিত্রতম স্থান| এই ঘরের দেওয়াল মেঝের থেকে ছাদ পর্য়ন্ত এরস কাঠে মুড়ে দেওয়া হয়েছিল|
KJV : And he built twenty cubits on the sides of the house, both the floor and the walls with boards of cedar: he even built [them] for it within, [even] for the oracle, [even] for the most holy [place. ]
YLT : And he buildeth the twenty cubits on the sides of the house with ribs of cedar, from the floor unto the walls; and he buildeth for it within, for the oracle, for the holy of holies.
RV : And he built twenty cubits on the hinder part of the house with boards of cedar from the floor unto the walls: he even built {cf15i them} for it within, for an oracle, even for the most holy place.
RSV : He built twenty cubits of the rear of the house with boards of cedar from the floor to the rafters, and he built this within as an inner sanctuary, as the most holy place.
ASV : And he built twenty cubits on the hinder part of the house with boards of cedar from the floor unto the walls of the ceiling: he built them for it within, for an oracle, even for the most holy place.
ESV : He built twenty cubits of the rear of the house with boards of cedar from the floor to the walls, and he built this within as an inner sanctuary, as the Most Holy Place.
ERVEN : They built an inner room 20 cubits long in the back part of the Temple. This room was called the Most Holy Place. They covered the walls in this room with cedar boards, from floor to ceiling.
17
BNV : পবিত্রতম স্থানের সামনে ছিল মন্দিরের মূল অংশ বা ঘরটি, যার দৈর্ঘ্য প্রায় পৌনে 40 হাত|
KJV : And the house, that [is,] the temple before it, was forty cubits [long. ]
YLT : And forty by the cubit was the house, it [is] the temple before [it].
RV : And the house, that is, the temple before {cf15i the oracle}, was forty cubits {cf15i long}.
RSV : The house, that is, the nave in front of the inner sanctuary, was forty cubits long.
ASV : And the house, that is, the temple before the oracle, was forty cubits long.
ESV : The house, that is, the nave in front of the inner sanctuary, was forty cubits long.
ERVEN : In front of the Most Holy Place was the main part of the Temple. This room was 40 cubits long.
18
BNV : এখানকার দেওয়াল এবং ছাদও একই ভাবে এরসকাঠে ঢাকা ছিল| দেওয়ালের কোন পাথরই দেখা য়েত না| দেওয়ালে এরস কাঠের নানা ধরণের ফুল ও লতাপাতার ছবি খোদাই করা ছিল|
KJV : And the cedar of the house within [was] carved with knops and open flowers: all [was] cedar; there was no stone seen.
YLT : And the cedar for the house within [is] carvings of knobs and openings of flowers; the whole [is] cedar, there is not a stone seen.
RV : And there was cedar on the house within, carved with knops and open flowers: all was cedar; there was no stone seen.
RSV : The cedar within the house was carved in the form of gourds and open flowers; all was cedar, no stone was seen.
ASV : And there was cedar on the house within, carved with knops and open flowers: all was cedar; there was no stone seen.
ESV : The cedar within the house was carved in the form of gourds and open flowers. All was cedar; no stone was seen.
ERVEN : They covered the walls in this room with cedar boards—none of the stones in the walls could be seen. They carved pictures of flowers and gourds into the cedar.
19
BNV : প্রভুর সাক্ষ্যসিন্দুকটি রাখার জন্য শলোমন মন্দিরের একেবারে পেছনদিকে বিশেষ ভাবে ঘরটি নির্মাণ করেছিলেন|
KJV : And the oracle he prepared in the house within, to set there the ark of the covenant of the LORD.
YLT : And the oracle in the midst of the house within he hath prepared, to put there the ark of the covenant of Jehovah.
RV : And he prepared an oracle in the midst of the house within, to set there the ark of the covenant of the LORD.
RSV : The inner sanctuary he prepared in the innermost part of the house, to set there the ark of the covenant of the LORD.
ASV : And he prepared an oracle in the midst of the house within, to set there the ark of the covenant of Jehovah.
ESV : The inner sanctuary he prepared in the innermost part of the house, to set there the ark of the covenant of the LORD.
ERVEN : Solomon finished the inner room in the back part of the Temple. This room was for the Lord's Box of the Agreement.
20
BNV : এই ঘরের দৈর্ঘ্য, প্রস্থ ও উচ্চতা ছিল 20 হাত|
KJV : And the oracle in the forepart [was] twenty cubits in length, and twenty cubits in breadth, and twenty cubits in the height thereof: and he overlaid it with pure gold; and so covered the altar [which was of] cedar.
YLT : And before the oracle [is] twenty cubits in length, and twenty cubits in breadth, and twenty cubits [is] its height; and he overlayeth it with gold refined, and overlayeth the altar with cedar.
RV : And within the oracle was {cf15i a space of} twenty cubits in length, and twenty cubits in breadth, and twenty cubits in the height thereof; and he overlaid it with pure gold: and he covered the altar with cedar.
RSV : The inner sanctuary was twenty cubits long, twenty cubits wide, and twenty cubits high; and he overlaid it with pure gold. He also made an altar of cedar.
ASV : And within the oracle was a space of twenty cubits in length, and twenty cubits in breadth, and twenty cubits in the height thereof; and he overlaid it with pure gold: and he covered the altar with cedar.
ESV : The inner sanctuary was twenty cubits long, twenty cubits wide, and twenty cubits high, and he overlaid it with pure gold. He also overlaid an altar of cedar.
ERVEN : This room was 20 cubits long, 20 cubits wide, and 20 cubits high. Solomon covered this room with pure gold. He built an incense altar in front of this room. He covered the altar with gold,
21
BNV : শলোমন ঘরটি আগাগোড়া বিশুদ্ধ সোনার পাত দিয়ে মুড়ে দিয়েছিলেন| তিনি ঘরের সামনে ধূপধূনো দেবার জন্য একটি বেদী তৈরী করেছিলেন| তিনি বেদীটি সোনা দিয়ে মুড়ে দিয়েছিলেন এবং তার চারপাশে সোনার হার জড়িয়ে দিয়েছিলেন| এছাড়াও ঘরটিতে সোনায মোড়া দুই করূব দূতের মূর্ত্তি ছিল|
KJV : So Solomon overlaid the house within with pure gold: and he made a partition by the chains of gold before the oracle; and he overlaid it with gold.
YLT : And Solomon overlayeth the house within with gold refined, and causeth [it] to pass over in chains of gold before the oracle, and overlayeth it with gold.
RV : So Solomon overlaid the house within with pure gold: and he drew chains of gold across before the oracle; and he overlaid it with gold.
RSV : And Solomon overlaid the inside of the house with pure gold, and he drew chains of gold across, in front of the inner sanctuary, and overlaid it with gold.
ASV : So Solomon overlaid the house within with pure gold: and he drew chains of gold across before the oracle; and he overlaid it with gold.
ESV : And Solomon overlaid the inside of the house with pure gold, and he drew chains of gold across, in front of the inner sanctuary, and overlaid it with gold.
ERVEN : and wrapped gold chains around it.
22
BNV : বস্তুত গোটা মন্দিরটাই সোনায় মোড়া ছিল| পবিত্রতম স্থানের সামনের বেদীটিও ছিল সোনায় ঢাকা|
KJV : And the whole house he overlaid with gold, until he had finished all the house: also the whole altar that [was] by the oracle he overlaid with gold.
YLT : And the whole of the house he hath overlaid with gold, till the completion of all the house; and the whole of the altar that the oracle hath, he hath overlaid with gold.
RV : And the whole house he overlaid with gold, until all the house was finished: also the whole altar that belonged to the oracle he overlaid with gold.
RSV : And he overlaid the whole house with gold, until all the house was finished. Also the whole altar that belonged to the inner sanctuary he overlaid with gold.
ASV : And the whole house he overlaid with gold, until all the house was finished: also the whole altar that belonged to the oracle he overlaid with gold.
ESV : And he overlaid the whole house with gold, until all the house was finished. Also the whole altar that belonged to the inner sanctuary he overlaid with gold.
ERVEN : The inside of the Temple was covered with gold, and the altar in front of the Most Holy Place was covered with gold.
23
BNV : মন্দির নির্মাতারা 10 হাত দীর্ঘ করূব দূতের ডানাওযালা মূর্ত্তি দুটো প্রথমে বিশেষ এক ধরণের গাছের কাঠে বানিয়ে তারপর সোনা দিয়ে মুড়ে দিয়েছিল|
KJV : And within the oracle he made two cherubims [of] olive tree, [each] ten cubits high.
YLT : And he maketh within the oracle two cherubs, of the oil-tree, ten cubits [is] their height;
RV : And in the oracle he made two cherubim of olive wood, each ten cubits high.
RSV : In the inner sanctuary he made two cherubim of olivewood, each ten cubits high.
ASV : And in the oracle he made two cherubim of olive-wood, each ten cubits high.
ESV : In the inner sanctuary he made two cherubim of olivewood, each ten cubits high.
ERVEN : The workers made two statues of Cherub angels with wings. They made the statues from olive wood and put them in the Most Holy Place. Each angel was 10 cubits tall.
24
BNV : মূর্ত্তি দুটোর প্রত্যেকটি ডানার দৈর্ঘ্য প্রায় 5 হাত করে অর্থাত্‌ ডানার এক প্রান্ত থেকে অন্য প্রান্ত পর্য়ন্ত মূর্ত্তিদুটো ছিল প্রায় 10 হাত চওড়া| গর্ভগৃহের পাশাপাশি, সম দৈর্ঘ্যের এই মূর্ত্তি দুটো দাঁড় করানো থাকত|
KJV : And five cubits [was] the one wing of the cherub, and five cubits the other wing of the cherub: from the uttermost part of the one wing unto the uttermost part of the other [were] ten cubits.
YLT : and five cubits [is] the one wing of the cherub, and five cubits the second wing of the cherub, ten cubits from the ends of its wings even unto the ends of its wings;
RV : And five cubits was the one wing of the cherub, and five cubits the other wing of the cherub: from the uttermost part of the one wing unto the uttermost part of the other were ten cubits.
RSV : Five cubits was the length of one wing of the cherub, and five cubits the length of the other wing of the cherub; it was ten cubits from the tip of one wing to the tip of the other.
ASV : And five cubits was the one wing of the cherub, and five cubits the other wing of the cherub: from the uttermost part of the one wing unto the uttermost part of the other were ten cubits.
ESV : Five cubits was the length of one wing of the cherub, and five cubits the length of the other wing of the cherub; it was ten cubits from the tip of one wing to the tip of the other.
ERVEN : Both Cherub angels were the same size and built the same way. Each one had two wings. Each wing was 5 cubits long. From the end of one wing to the end of the other wing was 10 cubits. And each Cherub angel was 10 cubits tall.
25
KJV : And the other cherub [was] ten cubits: both the cherubims [were] of one measure and one size.
YLT : and ten by the cubit [is] the second cherub, one measure and one form [are] to the two cherubs,
RV : And the other cherub was ten cubits: both the cherubim were of one measure and one form.
RSV : The other cherub also measured ten cubits; both cherubim had the same measure and the same form.
ASV : And the other cherub was ten cubits: both the cherubim were of one measure and one form.
ESV : The other cherub also measured ten cubits; both cherubim had the same measure and the same form.
26
KJV : The height of the one cherub [was] ten cubits, and so [was it] of the other cherub.
YLT : the height of the one cherub [is] ten by the cubit, and so [is] the second cherub;
RV : The height of the one cherub was ten cubits, and so was it of the other cherub.
RSV : The height of one cherub was ten cubits, and so was that of the other cherub.
ASV : The height of the one cherub was ten cubits, and so was it of the other cherub.
ESV : The height of one cherub was ten cubits, and so was that of the other cherub.
27
KJV : And he set the cherubims within the inner house: and they stretched forth the wings of the cherubims, so that the wing of the one touched the [one] wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house.
YLT : and he setteth the cherubs in the midst of the inner house, and they spread out the wings of the cherubs, and a wing of the one cometh against the wall, and a wing of the second cherub is coming against the second wall, and their wings [are] unto the midst of the house, coming wing against wing;
RV : And he set the cherubim within the inner house: and the wings of the cherubim were stretched forth, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house.
RSV : He put the cherubim in the innermost part of the house; and the wings of the cherubim were spread out so that a wing of one touched the one wall, and a wing of the other cherub touched the other wall; their other wings touched each other in the middle of the house.
ASV : And he set the cherubim within the inner house; and the wings of the cherubim were stretched forth, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house.
ESV : He put the cherubim in the innermost part of the house. And the wings of the cherubim were spread out so that a wing of one touched the one wall, and a wing of the other cherub touched the other wall; their other wings touched each other in the middle of the house.
ERVEN : They put the Cherub angels beside one another in the Most Holy Place. Their wings touched each other in the middle of the room. The other two wings touched each side wall.
28
BNV : দুটো করূব দূত সোনা দিয়ে মুড়ে দিয়েছিল|
KJV : And he overlaid the cherubims with gold.
YLT : and he overlayeth the cherubs with gold,
RV : And he overlaid the cherubim with gold.
RSV : And he overlaid the cherubim with gold.
ASV : And he overlaid the cherubim with gold.
ESV : And he overlaid the cherubim with gold.
ERVEN : The two Cherub angels were covered with gold.
29
BNV : মন্দিরের মূল ঘরটির দেওয়ালের ওপর এবং মন্দিরের অন্তবর্ত্তী ঘরটির দেওয়ালের তালগাছ বিভিন্ন ফুল, লতাপাতা ও করূব দূতের ছবি খোদাই করা ছিল|
KJV : And he carved all the walls of the house round about with carved figures of cherubims and palm trees and open flowers, within and without.
YLT : and all the walls of the house round about he hath carved with openings of carvings, cherubs, and palm trees, and openings of flowers, within and without.
RV : And he carved all the walls of the house round about with carved figures of cherubim and palm trees and open flowers, within and without.
RSV : He carved all the walls of the house round about with carved figures of cherubim and palm trees and open flowers, in the inner and outer rooms.
ASV : And he carved all the walls of the house round about with carved figures of cherubim and palm-trees and open flowers, within and without.
ESV : Around all the walls of the house he carved engraved figures of cherubim and palm trees and open flowers, in the inner and outer rooms.
ERVEN : The walls around the main room and the inner room were carved with pictures of Cherub angels, palm trees, and flowers.
30
BNV : দুটো ঘরের মেঝেই সোনায় ঢাকা ছিল|
KJV : And the floor of the house he overlaid with gold, within and without.
YLT : And the floor of the house he hath overlaid with gold, within and without;
RV : And the floor of the house he overlaid with gold, within and without.
RSV : The floor of the house he overlaid with gold in the inner and outer rooms.
ASV : And the floor of the house he overlaid with gold, within and without.
ESV : The floor of the house he overlaid with gold in the inner and outer rooms.
ERVEN : The floor of both rooms was covered with gold.
31
BNV : কর্মীরা জিতগাছের কাঠ দিয়ে দুটো দরজা বানিয়েছিল এবং সে দুটি পবিত্রতম স্থানের প্রবেশ পথে বসিযে দিয়েছিল| দরজার পথে চারপাশের কাঠামো 1/5 হাত চওড়া ছিল|
KJV : And for the entering of the oracle he made doors [of] olive tree: the lintel [and] side posts [were] a fifth part [of the wall. ]
YLT : as to the opening of the oracle, he made doors of the oil-tree; the lintel, side-posts, a fifth.
RV : And for the entering of the oracle he made doors of olive wood: the lintel {cf15i and} door posts were a fifth part {cf15i of the wall}.
RSV : For the entrance to the inner sanctuary he made doors of olivewood; the lintel and the doorposts formed a pentagon.
ASV : And for the entrance of the oracle he made doors of olive-wood: the lintel and door-posts were a fifth part of the wall.
ESV : For the entrance to the inner sanctuary he made doors of olivewood; the lintel and the doorposts were five-sided.
ERVEN : The workers made two doors from olive wood. They put these doors at the entrance of the Most Holy Place. The frame around the doors was made with five sides.
32
BNV : তারা জৈতুন গাছের কাঠ থেকে দুটো দরজা তৈরী করল| মিস্ত্রির সোনার পাতে মোড়া দরজা দুটোয খোদাই করা ছিল তালগাছ বিভিন্ন লতাপাতা ও করূব দূতের ছবি|
KJV : The two doors also [were of] olive tree; and he carved upon them carvings of cherubims and palm trees and open flowers, and overlaid [them] with gold, and spread gold upon the cherubims, and upon the palm trees.
YLT : And the two doors [are] of the oil-tree, and he hath carved upon them carvings of cherubs, and palm-trees, and openings of flowers, and overlaid with gold, and he causeth the gold to go down on the cherubs and on the palm-trees.
RV : So {cf15i he made} two doors of olive wood; and he carved upon them carvings of cherubim and palm trees and open flowers, and overlaid them with gold; and he spread the gold upon the cherubim, and upon the palm trees.
RSV : He covered the two doors of olivewood with carvings of cherubim, palm trees, and open flowers; he overlaid them with gold, and spread gold upon the cherubim and upon the palm trees.
ASV : So he made two doors of olive-wood; and he carved upon them carvings of cherubim and palm-trees and open flowers, and overlaid them with gold; and he spread the gold upon the cherubim, and upon the palm-trees.
ESV : He covered the two doors of olivewood with carvings of cherubim, palm trees, and open flowers. He overlaid them with gold and spread gold on the cherubim and on the palm trees.
ERVEN : They made the two doors from olive wood. The workers carved pictures of Cherub angels, palm trees, and flowers on the doors. Then they covered the doors with gold.
33
BNV : মূল ঘরটিতে প্রবেশ করবার জন্যও তারা দরজা বানিয়েছিল| একটি চার কোণা দরজার কাঠামো বানানোর জন্য তারা জিতগাছের কাঠ ব্যবহার করেছিল| যা চওড়ায ছিল চার ভাগের এক ভাগ|
KJV : So also made he for the door of the temple posts of olive tree, a fourth part [of the wall. ]
YLT : And so he hath made for the opening of the temple, side-posts of the oil-tree, from the fourth.
RV : So also made he for the entering of the temple door posts of olive wood, out of a fourth part {cf15i of the wall};
RSV : So also he made for the entrance to the nave doorposts of olivewood, in the form of a square,
ASV : So also made he for the entrance of the temple door-posts of olive-wood, out of a fourth part of the wall;
ESV : So also he made for the entrance to the nave doorposts of olivewood, in the form of a square,
ERVEN : They also made doors for the entrance to the main room. They used olive wood to make a square doorframe.
34
BNV : সেই কাঠামোয দেবদারু কাঠের দুটি দরজা বসানো হয়| এই প্রত্যেকটি দরজা আবার দুভাগে মুড়ে ভাঁজ হতো| এগুলোর ওপরেও একই রকম করূব দূতের ছবি খোদাই করে সোনায় মোড়া ছিল|
KJV : And the two doors [were of] fir tree: the two leaves of the one door [were] folding, and the two leaves of the other door [were] folding.
YLT : And the two doors [are] of fir-tree, the two sides of the one door are revolving, and the two hangings of the second door are revolving.
RV : and two doors of fir wood; the two leaves of the one door were folding, and the two leaves of the other door were folding.
RSV : and two doors of cypress wood; the two leaves of the one door were folding, and the two leaves of the other door were folding.
ASV : and two doors of fir-wood: the two leaves of the one door were folding, and the two leaves of the other door were folding.
ESV : and two doors of cypress wood. The two leaves of the one door were folding, and the two leaves of the other door were folding.
ERVEN : Then they used fir wood to make the doors. There were two doors. Each door had two parts, so the two doors folded.
35
KJV : And he carved [thereon] cherubims and palm trees and open flowers: and covered [them] with gold fitted upon the carved work.
YLT : And he hath carved cherubs, and palms, and openings of flowers, and overlaid with straightened gold the graved work.
RV : And he carved {cf15i thereon} cherubim and palm trees and open flowers: and he overlaid them with gold fitted upon the graven work.
RSV : On them he carved cherubim and palm trees and open flowers; and he overlaid them with gold evenly applied upon the carved work.
ASV : And he carved thereon cherubim and palm-trees and open flowers; and he overlaid them with gold fitted upon the graven work.
ESV : On them he carved cherubim and palm trees and open flowers, and he overlaid them with gold evenly applied on the carved work.
ERVEN : They carved pictures of Cherub angels, palm trees, and flowers on the doors. Then they covered them with gold.
36
BNV : এরপর তিনসারি কাটা পাথরের দেওয়াল ও একসারি এরস কাঠের দেওয়াল দিয়ে ঘিরে মন্দিরের ভেতরের অংশ তৈরী করা হল|
KJV : And he built the inner court with three rows of hewed stone, and a row of cedar beams.
YLT : And he buildeth the inner court, three rows of hewn work, and a row of beams of cedar.
RV : And he built the inner court with three rows of hewn stone, and a row of cedar beams.
RSV : He built the inner court with three courses of hewn stone and one course of cedar beams.
ASV : And he built the inner court with three courses of hewn stone, and a course of cedar beams.
ESV : He built the inner court with three courses of cut stone and one course of cedar beams.
ERVEN : Then they built a wall around the inner yard. Each wall was made from three rows of cut stones and one row of cedar timbers.
37
BNV : সিব মাসে শলোমনের চতুর্থ বছরের রাজত্বের দ্বিতীয় মাসে শুরু করে বুল মাসে,
KJV : In the fourth year was the foundation of the house of the LORD laid, in the month Zif:
YLT : In the fourth year hath the house of Jehovah been founded, in the month Zif,
RV : In the fourth year was the foundation of the house of the LORD laid, in the month Ziv.
RSV : In the fourth year the foundation of the house of the LORD was laid, in the month of Ziv.
ASV : In the fourth year was the foundation of the house of Jehovah laid, in the month Ziv.
ESV : In the fourth year the foundation of the house of the LORD was laid, in the month of Ziv.
ERVEN : They started working on the Temple in the month of Ziv, the second month of the year, during Solomon's fourth year as king of Israel.
38
BNV : অর্থাত্‌ তাঁর একাদশ বছরের অষ্টম মাসের রাজত্বের সময় মন্দিরটির নির্মাণ কার্য়্য় শেষ হয়| য়ে ভাবে পরিকল্পনা করা হয়েছিল সাত বছর সময় নিয়ে ঠিক সে ভাবে মন্দিরটি বানানো হয়েছিল|
KJV : And in the eleventh year, in the month Bul, which [is] the eighth month, was the house finished throughout all the parts thereof, and according to all the fashion of it. So was he seven years in building it.
YLT : and in the eleventh year, in the month Bul -- [that is] the eighth month -- hath the house been finished in all its matters, and in all its ordinances, and he buildeth it seven years.
RV : And in the eleventh year, in the month Bul, which is the eighth month, was the house finished throughout all the parts thereof, and according to all the fashion of it. So was he seven years in building it.
RSV : And in the eleventh year, in the month of Bul, which is the eighth month, the house was finished in all its parts, and according to all its specifications. He was seven years in building it.
ASV : And in the eleventh year, in the month Bul, which is the eighth month, was the house finished throughout all the parts thereof, and according to all the fashion of it. So was he seven years in building it.
ESV : And in the eleventh year, in the month of Bul, which is the eighth month, the house was finished in all its parts, and according to all its specifications. He was seven years in building it.
ERVEN : The Temple was finished in the month of Bul, the eighth month of the year, during Solomon's eleventh year as king. It took seven years to build the Temple. The Temple was built exactly as planned.
×

Alert

×